經典的翻譯
|[教史尋蹤 中圓篇] 釋兒I:i譯自:宋﹒贊寧《大宋僧史略》大正藏卷五十四|
學合
香光莊嚴【第四十七期】民圓八十五年九月V一五四
經、律、論是何時被譯出的?
第一部被譯成中文的經、律、論各是那一部?
中國什麼時後開始有佛教出家人?
出家人所穿的服裝經過那些變革?
譯
以前劉向在天祿閣校閱書籍時,
經
曾見過佛經。我們都知道當時是西漢
年間,中國還沒有人從事佛典翻譯,
所以劉向所見的一定是梵文經本了,
若果真如此,那麼劉向又怎麼會認識
梵字,而能夠在所撰的《列仙傳》中
說列仙中有七十多人巳經見到佛經,
還說文殊菩薩也是列仙之一呢?關於 這一點,我認為是因為劉向的見識非常廣博,幾乎是個全才,不論天文地理自然而能無所不知、無所不曉,所以閱覽梵本經文時,當下就轉譯為中文,而能馬上就認出有七十多人見過佛經。
至於說將佛經翻譯為中文,是攝
摩騰譯《四十二章經γ又與竺法蘭
共同翻譯《十地經》、《佛本生經》、
《法海藏經》、《佛本行經》等,才正。…
.-驅車臣且
...1111...1111...
為「眾祐」,也有把辟支譯為「古佛」
的,而支識在《出首楞嚴經》序中則
說:「佛」在王舍城靈鷺頂山中。門 式開始的。而後,安靖、支識、支謙等相繼翻述,漢末魏初,佛經的傳譯事業才漸漸興盛。當時有把「佛」譯
只是一個佛字就有不同的用詞]可見各
翻譯家生存的時代不同,用詞的取捨
也不同。以上乃是對譯經一事的推
;;:;'A._
ôHD
譯
。佛陀制定昆尼以軌範僧眾,就如
律
同國家的刑法,公定一既成的規矩,
一讓大家遵循。然而不知是誰把昆尼譯
香光莊嚴【第四十七期】民國八十五年九月V一五五
安世
高
譯 出 義 決 律
卷 其
為「律」。且說律的翻譯,最早是東
漢靈帝建寧三年,歲次庚戌[一七O
次,有《比丘諸禁律》一卷;到曹
魏時代,印度三藏[法師]曇摩迦羅
(譯為「法時」)抵達許昌、洛陽,見
韓國境內的出家人不持戒律、生活沒
有規範,感慨之餘,於嘉平年中[二
四九il--子二,和曇諦譯出《四分
羯磨》及《僧祇戒心圖記》o以上乃
是中關翻譯戒律的開始。
譯論
東晉孝武帝時,有關賓國門在今
喀什米爾一帶]沙鬥僧伽跋、渣,譯出
香光莊嚴門第四十七期〕民國八十五年九月wv一五六
~
、>þ多
研內
門今已不存,但《出三織記
集》大抵以它為根據]和憎祐《出三
十四日惘,
東 夏
汶口學朮官疋才叫,而〕
了。
-2-9
的顏色也依部派而有不同
.• 薩婆多部
著皂色衣[黑色衣]'曇無德部著緯
色衣門深紅色衣]、彌沙塞部著青色
衣,所以穿赤衣的正是曇無德部的
僧人,在眾多部派中最早抵達中國。
後梁[九O七||九二三]有慧朗
法師常穿著青色袖衣,欒[五O二|
|五五七]誌公[寶誌]和尚曾經預
.-區~~
言:興皇寺將有青衣開士廣傳大乘
佛法,慧朗的出現果然與當初的預言
相符。關於各部派僧衣的顏色,在
《五部威儀所服經》有詳細的介紹。
目前江南一帶的僧人大都穿著黑
色或赤色衣,偶爾也有人著黃褐色或
稱為石蓮色的青黃混色衣﹒,東京關輔
一帶多著褐色衣;并部幽州則重視黑
香光莊嚴【第四十七期】民國八十五年九月V一五七 色。著黑色衣最不如法,為什麼呢?因為黑色是上色混染的大色,在五方是屬正色。問
.. 縮衣究竟是什麼顏色
呢?答:是帶紫的淺黑色,不是正
色。《考工記》中載
••
「三入為嘿,
五入為轍,七入為縮」[3],意思
是三分黑、七分紅混染是嘿,再染入
五分成轍,繡如雀鳥頭上的顏色,
再染入七分黑就成縮色,因此鱗本來
是由峰色來的,雀頭是紫紅色,以這
推測淨秀尼見聖眾衣色如成熟的桑
摳,就是深黑帶點淺紅[4]。現代株
陵比丘僧衣顏色是模做西域天竺的指
衣。此外,後周忌諱聽到「黑衣之
識于全面禁用黑色而改著黃色衣,
就是開始於後周。
吞光莊嚴門第四卡七期〕民國八十五年九月V一五八
版上是衣的顏色,
?除了三安、陀會、鬱多
羅僧、僧伽梨]外,
門略稱寄歸傳]9
一
此外?
L一
。此外,
腳上
這可歸傳》
禪
白
色
本州巾,hH口
僧袍]9
.-軍軍團-
...',
的人把自染壤,所以直到今天,天下
人都稱「黃禍」為「觀音袖」。我早
年就曾聽說這位觀音禪師護法的事
蹟,現在說到僧衣顏色,特別記上
筆,以示稱許。
【譯註】[1]赤黑色,泥色。[2]固定乾陀樹所染的衣色。乾陀樹是南印度所產喬木,樹皮被當作染料以染衣 料,在多處律文中可見,其色近於赤黃色。{3]總
色;給 •• 淺紅色;顯:黑多紅少,近乎黑 ..
一般以之黑色,其實深黑微帶赤o
[4]詳見寶唱編《比丘尼傳》卷凹,是淨秀尼供養禮懺的感應之一[5]大正聽五+四冊,《南海寄歸內法傳》卷二〈衣食所須〉條有「立播」一辭,譯為一裊腹衣,而未見「曳納播」,或是盟與贊軍所據版本有異,乃有此差別。
香光莊嚴【第四十七期】民國八十五年九月V一五九